==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ། འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ།
འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་སྱ་སྟོ་ཏྲ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ལས་ལྷག་པའི་དབུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱིན། །གང་གིས་རྒྱུ་སྐར་བས་ཀྱང་མང་བའི་བརྒྱ་ཕྲག་སྤྱན་རྣམས་ཀྱང་ནི་བཏང༌། །ས་གཞི་དང་མཉམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོ་ཞིང་འཁྱུག་འགྲོའི་གློག་འདྲའི་སེམས་ནི་གང་གིས་དབང་དུ་གནས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མི་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་གང་གིས་ཡང་དག་སྒྲོལ། །སྲིད་འཇོམས་བདུད་འཇིག་ཕྱིར་དུ་གང་ཞིག་སླར་ཡང་སྲིད་པར་འཇུག །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེའི་སྡོམ་པའི་ཁུར་བུས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོའི་གཙོ་བོས་མི་རྟོག་རྣམ་པར་སྤོང༌། །བཀྲེས་སྡུག་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་མཆོག་གནས་གང་ཞིག་ལུས་རབ་སྟེར། །དེ་ལྟར་དཀའ་པ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་སྙིང་རྗེས་འཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་ཕྱུགས་དང་ཉ་དང་རི་དགས་འགྲོ་བར་དགོན་པའི་ནང་དུ་གནས། །ཡུན་རིང་ངལ་དང་དུབ་པ་བཟོད་ཅིང་ལུས་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཀུན་དུ་གཏོང༌། །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་
ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ལུས་ཀྱི་ནད་ལ་སྨན་གྱི་ཕྱིར་དུ་ནི། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པའམ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མཆོག་ཏུ་མུ་གེའི་དགོན་པ་རུ། །ནགས་ཚལ་རྣམས་སུ་གླང་ཆེན་ལུས་རྙེད་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་སྦྱོར། །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུ་གེའི་ཟུག་རྔུ་ཟུག་པའི་དུས་སུ་དབུ་ལ་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །བཅད་ནས་བྱིན་པས་བྲམ་ཟེ་དང་ནི་མི་བདག་ལ་སོགས་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་དེ་བཞིན་ཐུགས་ཀྱི་བྱིད་པ་སླ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དོན། །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནགས་རྣམས་སོ་སོར་གནས་མཛད་རྨི་ལམ་བཟང་པོས་ཡང་དག་སྨྲ་བ་ཐོབ། །མ་དང་རྒྱལ་པོ་ཕ་རོལ་ཕན་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གཉིས་འཐུང་མཆེ་བ་དྲུག་པར་འཁྲ

【汉语翻译】
佛陀赞。
圣救度母。
佛陀赞。
圣救度母。
༄། །印度语：布达 萨 斯多扎 纳玛。藏语：名为佛陀赞。向文殊童子致敬！
谁人布施了胜过须弥山量的头颅，
谁人布施了多于繁星的成百上千的眼睛，
还有与大地等同、如海一般的血肉，
如是行持苦行的佛陀薄伽梵，我恒常顶礼。
谁人能驾驭那摇曳闪烁如闪电的心，
谁人又能从不祥之海中救度三界众生，
为了寂灭有，摧毁魔，谁又再次进入有，
如是行持苦行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼。
谁人以慈悲的誓愿重担，为了利益有情而欢喜，
天与非天三界之主，舍弃无分别之念，
对于饥饿痛苦的众生，慈爱至上者，谁人施舍身体，
如是行持苦行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼。
谁人为了迅速救度、救护以慈悲所能获得的众生，
谁人于畜生、鱼、鹿行走之处，安住于寂静处，
长久忍受劳累困乏，身体也全部施舍，
如是行持苦行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼。
谁人为了众多有情身体的疾病，作为药物，
以慈爱或慈悲之心，于极度饥荒的寂静处，
在森林中获得象身，用于消除他者的痛苦，
如是行持苦行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼。
饥荒的痛苦刺痛之时，将头顶生出的珍宝，
切断布施，为了婆罗门和人主等安住，
如是，以心之轻柔，一切皆为有情之利益，
如是行持苦行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼。
于各别森林中安住，以吉祥之梦获得真实语，
母亲和国王利益他者的行为，于狮子座上，
双饮六牙而生

【英语翻译】
Praise to the Buddha.
Noble Dhāriṇī.
Praise to the Buddha.
Noble Dhāriṇī.
༄། །In Sanskrit: Buddha Stotra Nāma. In Tibetan: Called Praise to the Buddha. Homage to youthful Mañjuśrī!.
Who generously gave a head exceeding the measure of Mount Meru,
Who also gave hundreds of thousands of eyes, more numerous than the stars,
And also flesh and blood like the ocean, equal to the earth,
To the Buddha, the Bhagavan, who thus practiced austerities, I always pay homage.
Who controls the mind that is unsteady and fleeting like lightning,
Who also truly liberates the three realms from the inauspicious ocean,
Who, to destroy existence and annihilate the demons, again enters into existence,
To the Bhagavan Buddha, who thus practiced austerities, I always pay homage.
Who, with the burden of the vow of compassion, rejoices for the sake of sentient beings,
The lord of gods and non-gods, the three realms, abandons non-conceptual thoughts,
To the starving and suffering beings, the supreme abode of love, who bestows his body,
To the Bhagavan Buddha, who thus practiced austerities, I always pay homage.
Who, for the sake of quickly liberating and protecting sentient beings attainable by compassion,
Who dwells in solitude where livestock, fish, and deer roam,
Enduring long-term toil and fatigue, and also completely relinquishing bodies,
To the Bhagavan Buddha, who thus practiced austerities, I always pay homage.
Who, for the sake of medicine for the diseases of the bodies of many sentient beings,
With love or compassion for beings, in the extremely famine-stricken solitude,
Finding an elephant body in the forests, applying it to alleviate the suffering of others,
To the Bhagavan Buddha, who thus practiced austerities, I always pay homage.
When the pain of famine pierces, cutting off and giving away the jewel born on his head,
For the sake of brahmins and lords of men and others to abide,
Thus, with the lightness of heart, all is for the benefit of sentient beings,
To the Bhagavan Buddha, who thus practiced austerities, I always pay homage.
Dwelling in separate forests, obtaining true speech through auspicious dreams,
Mother and king, actions that benefit others, on the lion throne,
Born with twin-drinking six tusks

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཏེ་འགྲོ་བ་གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོན་ཏན་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་སྟོབས་བརྩོན་བསམ་གཏན་དང༌། །ཤེས་རབ་རབ་གསུང་མཚུངས་པར་སྤོང་བའི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །འབྲོག་དགོན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །དེ་ལྟར་དཀའ་བ་སྤྱོད་མཛད་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་མས་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་ཆེན་པོ་བལ་པོ་ཡམ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྒྲའི་མཁན་པོ་དཔལ་རྒྱལ་བའི་བཟང་པོ་དང༌། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ། འཕགས་མ་ནོར་རྒྱུན་མ།

【汉语翻译】
为了调伏众生而示现一切法，如是行持难行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼！以布施、戒律、功德、忍辱之自性、力量、精进、禅定，以及智慧、殊胜之语，平等舍弃的慈爱和悲悯之功德，获得引导居住在荒野寂静处的众生的导师，并且如实证悟。如是行持难行的薄伽梵佛陀，我恒常顶礼！圣母财续佛母所作的《佛陀赞》圆满了。极度赞叹的大圣地尼泊尔加德满都城，由声明论师吉祥胜贤，以及释迦比丘尼玛坚赞吉祥贤所翻译。
《佛陀赞》，圣母财续佛母。

【英语翻译】
For the sake of taming sentient beings, all the Dharmas are shown. The Bhagavan Buddha who thus practiced austerities, I constantly prostrate to him! With the qualities of generosity, discipline, merit, the nature of patience, strength, diligence, meditation, and wisdom, the excellent speech, the qualities of love and compassion that equally abandon, having obtained the guide who leads the beings dwelling in the wilderness and solitary places, and having truly realized. The Bhagavan Buddha who thus practiced austerities, I constantly prostrate to him! The Praise of the Buddha by the Noble Vasudhārā is complete. In the great and highly praised place, the city of Kathmandu, Nepal, it was translated by the grammarian Pal Gyalwai Zangpo and the Shakya monk Nyima Gyaltsen Pal Zangpo.
Praise of the Buddha, by the Noble Vasudhārā.

============================================================

